山东师范大学外国语学院徐彬教授应邀来我校做学术报告|学术活动|西北师范大学知行学院|-亚博888

校园新闻
学术活动亚博888-亚博全站首页 > 学术活动 > 正文
山东师范大学外国语学院徐彬教授应邀来我校做学术报告
更新时间:2019-07-02 15:09:13  |  供稿:外国语言文学系  |  点击次数:20118次

2019年628日下午,山东师范大学外国语学院徐彬教授应邀为我院师生作了《图书翻译工作坊》的专题讲座和《计算机辅助翻译在中国文化外译中的作用》的学术报告。本次活动由外国语言文学系主任周亚莉主持、外语系全体教师和一到三年级学生到场参加。

下午两点半,徐彬教授在微格教室首先为外语系教师作了《图书翻译工作坊》的专题讲座。在讲座中,徐教授结合自己及团队进行图书翻译的实践,给在座的老师们上了一堂生动的cat辅助图书翻译实践的理论与实训课。徐教授首先讲述了自己对于cat研究的历程及较早为学生开设cat课程的历史,鼓励英语及翻译专业教师应多阅览社科类图书,拓宽自己的专业视野,并较早掌握一定的机辅翻译工具的重要性。徐教授分享了自己早期进行图书翻译的艰难历程,及陆续应用一些翻译工具辅助自己完成项目任务的经验,重点强调了cat在翻译教学及翻译实践中的重要性及其应用的广泛前景。徐教授结合实例演示了利用计算机软件进行图书翻译的流程和一些注意事项,以实例再次证明了cat的可用性及便捷性。

下午4点半,徐彬教授在学术会堂继续为外语系各专业师生《计算机辅助翻译在中国文化外译中的作用》的学术报告。徐教授首先提出新世纪以来,中国政府开始采取更加积极的态度在国际上推广中国文化,相应的研究蓬勃展开。西方汉学家撰写的以英语写作的有关中国的历史、哲学等著作,对于我们讲好中国故事,有较高的借鉴价值。其次徐彬教授介绍了自己主持的国家社科项目,以西方汉学家的中国文史研究著以及对应的汉语译本作为素材,制作平行语料库,在cat环境下应用此种语料辅助中国文化翻译的基本情况。最后指出,对于中国文化外译的翻译急需转向,即从关注相关的翻译伦理和总体策略,转移到应用性更强的具体翻译对策上,尤其是术语技术的应用、cat,以及基于语料库的翻译策略上。

本次讲座和学术报告使在场师生受益匪浅,主讲人广博的学识拓宽了师生们的视野,激发了大家拥抱现代教育技术、不断学习的热情。


讲座人简介:

徐彬,山东师范大学外国语学院教授。现任山东师范翻译硕士中心主任。长期致力于翻译实践、翻译教学及研究等,出版译著60余部逾1000万字。主要研究方向为教学技术、翻译教学和计算机辅助翻译,在翻译技术教学和研究领域具有重要影响。出版有《计算机辅助研究论文写作指南》、《翻译新视野》等学术专著。在国内外学术期刊发表论文近三十篇,计算机应用文章五十余篇。主持2015年国家社科项目一项,参研国家社科项目一项,中国社科院重大项目一项,教育部哲学社会科学重大课题攻关项目一项(子课题负责人)等。

分享到:
网站地图